COMED bietet seit 20 Jahren spezialisierte Übersetzungen für die Bereiche Medizin und Pharmazie. Unser Können beruht auf einer perfekten Kombination aus Sprach- und Fachwissen. Alle unsere Mitarbeiter haben Universitätsabschlüsse in medizinischem Übersetzen und bleiben durch regelmäßige Fortbildungen auf dem jeweils neuesten Stand der Wissenschaft.
![]() |
Marketing und Vertrieb |
Fachübersetzungen von Werbe- und Marketingmaterialien wie:
Produktbroschüren
Produktkataloge
Vertriebshilfen/Detail Aids
Präsentationen
Patientenbroschüren/medizinische Aufklärung
Langjährige Erfahrung
Zielgruppengerechte Übersetzung
Auf ausdrücklichen Wunsch: Überprüfung des Texts auf Kompatibilität gemäß dem Deutschen Heilmittelwerbegesetz
Fachübersetzungen von Unterlagen und Tools für die medizinische Schulung wie z. B.:
Schulungshandbücher
Arbeitsbücher
Prüfungsmaterialien
Online-Schulungstools
Präsentationen
Schulungsvideos
Großes Fachwissen
Langjährige Erfahrung
Auf ausdrücklichen Wunsch: Anpassung an die medizinische Standardpraxis und Terminologie vor Ort
Übersetzungen von allen Werbeauftritten, z. B. auch:
Interaktive Inhalte
Multimedia-Inhalte
Alle gängigen Formate (HTML, XML...)
Anpassung an die Standards vor Ort
Auf ausdrücklichen Wunsch: Gestaltung und Layout
Übersetzung von allen Marktforschungsinstrumenten insbesondere auch von Fragebögen:
für Meinungsumfragen
für direkte Erhebungen im Gespräch
für telefonische Befragung
für Internet-Befragung
Medizinisches Fachwissen
Erfahrung mit Marketingtools
Auf ausdrücklichen Wunsch: Anpassung an örtliche Standards und die jeweilige Vertriebssituation
![]() |
Arzneimittelzulassung und Pharmakovigilanz |
Fachgerechte Übersetzungen der SmPc
Laienverständliche Übersetzung von Packungsbeilagen
Zielgruppengerechte Texte
Große Erfahrung im Bereich Produktdokumentation
Sachkenntnis bezüglich BfArM
Sachkenntnis bezüglich EMA
Fachübersetzungen ins Englische und Deutsche von z. B.:
Meldungen von Nebenwirkungen
Korrespondenz zu Stufenplanung
PSURs
Rote-Hand-Briefe
Langjährige Erfahrung
Zuverlässige Inhouse-Übersetzung
Auf ausdrücklichen Wunsch: Eilaufträge sind jederzeit möglich
Fachgerechte Übersetzungen in die gewünschte Zielsprache
Große Sachkenntnis
Langjährige Erfahrung
Wir kennen und beachten:
die geltende EU- und GHS-Terminologie
die Gefahrstoffverordnung
die REACH-Verordnung
die R- und S- bzw. H- und P-Sätze
![]() |
Recht |
Übersetzungen von rechtlichen Texten aus dem Medizinbereich wie:
Prüfarztverträge
Beraterverträge
Vertraulichkeitsvereinbarungen
Qualitätssicherungsvereinbarungen
Medizinische und rechtliche Sachkenntnis
Medizinische Fachsprache
Juristische Fachterminologie
Wir sind gerichtlich zertifiziert
Übersetzungen auch eiliger juristischer Korrespondenz
Garantierte Vertraulichkeit
Zuverlässigkeit
Top-Qualität auch bei Eilaufträgen
Große Erfahrung mit medizinrechtlichen Themen
Fachgerechte Übersetzungen aus allen Bereichen wie:
Patenteinreichungen
Patentschriften
Patentrechtliche Korrespondenz
Zuverlässigkeit
Präzision
Professionelle Terminologie
Große Sachkenntnis von patentrechtlichen Themen im Gesundheitsbereich
![]() |
Kommunikation |
Übersetzungen von Unternehmensmeldungen und Presseerklärungen
Stilsicherheit
Zuverlässigkeit
Gespür für das jeweilige Unternehmen
Auf ausdrücklichen Wunsch: Eilaufträge sind jederzeit möglich
Übersetzungen von z. B.:
Memos
Mitteilungen aus der Unternehmenszentrale
Texte aus dem HR-Bereich (Zielvereinbarungen, Anreizsysteme)
SOPs
Schulungstexte
Artikel für Mitarbeiterzeitungen
Kommunikation mit dem Betriebsrat
Zielgerechte, griffige Sprache
Langjährige Erfahrung
Auf ausdrücklichen Wunsch: Eilaufträge sind jederzeit möglich
Übersetzungen von z. B.:
Newslettern
Trainingsmaterialien
Gebrauchsanweisungen
Patientenportalen im Internet
Laienverständliche Sprache
Fachliche Topqualität
Griffige Texte, die Interesse wecken
Übersetzungen von z. B.:
Aufklärungskampagnen
Broschüren
Info-Materialien
Anzeigen
Großes medizinisches Fachwissen
Laienverständliche Sprache
Wir überprüfen die Texte nach den Vorgaben des Heilmittelwerbegesetzes
![]() |
Wissenschaftliche Publikationen |
Übersetzungen von wissenschaftlichen Texten z. B. für:
die Publikation eigener Texte
Informations- und Marketingzwecke
Erfahrung mit komplexen Sachverhalten
Beherrschung der Fachterminologie
Wissenschaftliche Ausdrucksweise
Auf ausdrücklichen Wunsch: Beratung und Lektorierung
für selbstverfasste Texte (Deutsch und Englisch)
Übersetzungen von Abstracts z. B.:
für Dokumentationen der Forschungstätigkeit
als Begleitmaterial für Kongresse
zur Unterstützung des Marketings
Fachgerechte Sprache und Stil
Hohes Fachwissen
Schnelligkeit und Präzision
Übersetzungen von z. B.:
Vortragsmaterialien
Fachpostern
Vortragsnotizen
Perfekte optische Präsentation
Präzise Fachsprache
Leichte Sprechbarkeit von Vorträgen
Auf ausdrücklichen Wunsch: sprachliche und optische Überarbeitung der Materialien
![]() |
Medizintechnik |
(Neu-) Übersetzungen und Aktualisierungen von z. B.:
Handbüchern für technische Geräte/Medizinprodukte
Gebrauchsanweisungen
Einheitliche Terminologie
Eindeutigkeit und Klarheit
Einhaltung geltender Richtlinien
Auf ausdrücklichen Wunsch übernehmen wir das Layout
Übersetzungen von Software für PC/medizintechnische Geräte wie z. B.:
Bildschirmtexte
Menüs
Bedienungsführung
Einheitliche Terminologie
Ressourcendateien in beliebigen Formaten
Auf ausdrücklichen Wunsch: Prüfung der übersetzten Software in der fertigen Programmumgebung
Übersetzungen von z. B.:
Technischen Datenblättern
Produktkatalogen
Betriebsanleitungen
Arbeitsvorschriften
Bestelllisten
Technischen Beschreibungen
Einheitliche Terminologie
Zuverlässigkeit
Großes Fachwissen in Medizintechnik